ricerca
avanzata

Fundamentals of translation. E-book. Formato EPUB

Un ebook di  Osimo Bruno  edito da Osimo Bruno, 2014

When speaking about translation, people usually think of the trasposition of a text from a language (a natural code) to another, different from the one in which the text was originally conceived and written. As a matter of fact, that is just a peculiar subprocess within the boundless universe of translation. One of the first steps towards a more scientific and complete approach to translation as it is generally thought of consists in acknowledging all its potential aspects.
The translation process is often described with metaphors relating to space and movement. In some languages the terms referring to “source text” and “target text” are undoubtedly linked to the notion of “space”. In Italian, for instance, “testo di partenza” and “testo d’arrivo” (literally, “starting text” and “arrival text”) refer to the semantic field of runs and races. The same is true, for example, for the French “texte de départ” and “texte d’arrivée”.
To some extent, it seems that translation were a sort of transportation of something (apparently words) from one place to another. And this might be due to the fact that even the Latin word from which “translation” derives, “translatus”, comes from the verb trans-fero meaning “to bring on the opposite side of”. But even though it is true that translation has a spatial dimension, it also has a temporal and cultural one, all three made up of a number of other interrelated elements.
To avoid all the words which are too explicitly linked to the semantic field of departures and arrivals, which remind of military targets (“target text”) or which imply the misleading idea that there were no previous influences on the first text (“source text”), one may call “original” the text from which the translation process stems, and “translation” the text resulting from it. However, the word “translation” does not allow to make a distinction between the process and the outcome.
That is why the ideal terms would be “prototext” (i.e. “first text”, the original text) and “metatext” (i.e. the subsequent text, deriving from the first one). Such terms were coined by the Slovak semiotician Anton Popovic (1933-1984), who gave a substantial boost to translation studies in the 1960s and 1970s. Unfortunately, his ideas spread to the Western countries only after he had prematurely died.
It is also necessary to define the notion of “text”. The first definition that comes to mind when speaking of a text is a consistent group of written words with a unified structure that makes it a whole. But according to semiotics, the notion of “text” needs to be extended to nonverbal languages, such as music, figurative arts, cinema, advertisement, natural environment, street signals, and so on.
The consequences of such a widening of horizons are clear: if by “translation” we mean any process transforming a prototext into a metatext, with the text belonging to any verbal or nonverbal language or code (and by the way, prototext and metatext can even be expressed wi

Informazioni bibliografiche

  • Titolo: Fundamentals of translation. E-book. Formato EPUB
  • AutoreOsimo Bruno
  • Editore: Osimo Bruno
  • Data di Pubblicazione: 14 Gennaio '14
  • Genere: LINGUISTICA
  • Formato: EPUB
  • Protezione: Filigrana digitale
  • ISBN-13: 9788898467099
Dello stesso autore: Bruno Osimo
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato EPUB ebook di Bruno Osimo
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato EPUB
Bruno Osimo 
edizioni Publisher s19050
download immediato
€ 0,99
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato Mobipocket ebook di Bruno Osimo
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato Mobipocket
Bruno Osimo 
edizioni Publisher s19050
download immediato
€ 0,99
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato EPUB ebook di Bruno Osimo
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato EPUB
Bruno Osimo 
edizioni Blonk
download immediato
€ 6,99
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato Mobipocket ebook di Bruno Osimo
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato Mobipocket
Bruno Osimo 
edizioni Blonk
download immediato
€ 6,99
Canzone d'amore di J. Alfred Prufrock: versione metrica da T.S.Eliot. E-book. Formato EPUB ebook di Bruno Osimo
Canzone d'amore di J. Alfred Prufrock: versione metrica da T.S.Eliot. E-book. Formato EPUB
Bruno Osimo 
edizioni Osimo Bruno
download immediato
€ 0,49
Potrebbero interessarti anche questi prodotti
La revision bilingue: principes et pratiques. E-book. Formato PDF ebook di Patrizia Guasco
La revision bilingue: principes et pratiques. E-book. Formato PDF
Patrizia Guasco 
edizioni EDUCatt Università Cattolica
download immediato
€ 3,49
La tradumática. E-book. Formato EPUB ebook di Nadia De Giovanni
La tradumática. E-book. Formato EPUB
Nadia De Giovanni 
edizioni Passerino Luigi
download immediato
€ 0,99
Tradizione traduzione tradimento in Johann Bernhard Fischer von Erlach. E-book. Formato PDF ebook di Rakowitz Gundula
Tradizione traduzione tradimento in Johann Bernhard Fischer von Erlach. E-book. Formato PDF
Rakowitz  Gundula 
edizioni Firenze University Press
download immediato
€ 25,99
Traces of mediation in rewriting and translation. Ediz. italiana e inglese. E-book. Formato EPUB ebook di Margherita Ulrych
Traces of mediation in rewriting and translation. Ediz. italiana e inglese. E-book. Formato EPUB
Margherita Ulrych 
edizioni EDUCatt Università Cattolica
download immediato
€ 2,99
L'invisibilità del traduttore: Una storia della traduzione. E-book. Formato EPUB ebook di Lawrence Venuti
L'invisibilità del traduttore: Una storia della traduzione. E-book. Formato EPUB
Lawrence Venuti 
edizioni Armando Editore
download immediato
€ 12,99