ricerca
avanzata

Traduzione: aspetti mentali. Saggi di Peirce, Levy, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato EPUB

Un ebook di  Osimo Bruno  edito da Osimo Bruno, 2014

Nella scienza della traduzione è avvenuta una rivoluzione silenziosa.
Che è anche un modo gentile per dire che la maggior parte degli occupantisi di traduzione sono un po' sordi.
Ed ecco che non è più così gentile, ma pazienza.
La rivoluzione silenziosa consiste nel capire le parole di Jakobson (1959) non come riferimento dogmatico e ottuso a tre tipi diversi di traduzione, ma nel capire che si riferiscono tutti e tre alla traduzione volgarmente chiamata «interlinguistica»: ossia, l'applicazione della semiotica alla traduzione non significa che il traduttore improvvisamente si occupa di cinema e pittura, ma che la traduzione in senso ristretto è nel contempo interlinguistica, intersemiotica, intralinguistica.
Questo fatto appare molto più evidente se si è studiato Vygotskij e il discorso interno in quarta ginnasio, e se si è studiata l'autocomunicazione di Lotman al secondo anno di università.
Tutte cose che qui da noi non solo non si fanno, ma non si contempla nemmeno la possibiliuà di fare.
Applicare la semiotica allo studio della traduzione restituisce alla traduzione qualcosa che a molti appare ovvio: il contesto. Tradurre significa infischiarsene dei significati e andare a caccia di sensi, infischiarsene dei lemmi e concentrarsi sulle combinazioni di parole, abrogare la sintassi e stanare le collocazioni.
I linguisti hanno guidato il corteo degli occupantisi di traduzione in un vicolo cieco, ed è mezzo secolo che marciano lì con movimenti meccanici sempre più stanchi – le batterie si stanno scaricando – gli uni addosso agli altri continuando a sbattere contro la cancellata che delimita la fine del vicolo.
I semiotici hanno capito la centralità di «traduzione» ma non hanno organizzato nessun corteo.
Gli italiani, intanto, hanno usato la parola «semiotica» solo per parlare per antonomasia di discipline astruse, astratte, inutili e sulla lunghezza d'onda «la cultura non dà da mangiare», cose dell'altro mondo in stile campagna paradiso della Lavazza.
I saggi qui raccolti, degli autori più disparati sia per epoca sia per vocazione professionale, sono stati tradotti dagli allievi del Master Traduction [immaginatevi una pronuncia francese] dell'ISIT-Fondazione Scuole Civiche di Milano. I loro nomi compaiono sia sul frontespizio o copertina (se il termine è appropriato per un ebook) sia alla fine di ciascun saggio.

Informazioni bibliografiche

  • Titolo: Traduzione: aspetti mentali. Saggi di Peirce, Levy, Mahony, Schreier Rupprecht, Ullmann, Favareau. E-book. Formato EPUB
  • AutoreOsimo Bruno
  • Editore: Osimo Bruno
  • Data di Pubblicazione: 14 Febbraio '14
  • Genere: LINGUISTICA
  • Formato: EPUB
  • Protezione: Filigrana digitale
  • ISBN-13: 9788898467105
Dello stesso autore: Bruno Osimo
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato EPUB ebook di Bruno Osimo
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato EPUB
Bruno Osimo 
edizioni Publisher s19050
download immediato
€ 0,99
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato Mobipocket ebook di Bruno Osimo
Sei un vaso di fiori di campo: 47 poesie d'amore. E-book. Formato Mobipocket
Bruno Osimo 
edizioni Publisher s19050
download immediato
€ 0,99
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato EPUB ebook di Bruno Osimo
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato EPUB
Bruno Osimo 
edizioni Blonk
download immediato
€ 6,99
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato Mobipocket ebook di Bruno Osimo
Manuale di traduzione di Jurij Lotman. E-book. Formato Mobipocket
Bruno Osimo 
edizioni Blonk
download immediato
€ 6,99
Canzone d'amore di J. Alfred Prufrock: versione metrica da T.S.Eliot. E-book. Formato EPUB ebook di Bruno Osimo
Canzone d'amore di J. Alfred Prufrock: versione metrica da T.S.Eliot. E-book. Formato EPUB
Bruno Osimo 
edizioni Osimo Bruno
download immediato
€ 0,49
Potrebbero interessarti anche questi prodotti
Inter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi. E-book. Formato Mobipocket ebook di Alessandra Spadafora
Inter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi. E-book. Formato Mobipocket
Alessandra Spadafora 
edizioni Sette Città
download immediato
€ 3,49
Tradurre dallo spagnolo. Giornata di studio e confronto (28 febbraio 2003). E-book. Formato PDF ebook di Università MI-Bibl.Sez.Iberistica-Dip.Sez.Linguag. (cur.)
Tradurre dallo spagnolo. Giornata di studio e confronto (28 febbraio 2003). E-book. Formato PDF
Università MI-Bibl.Sez.Iberistica-Dip.Sez.Linguag. (cur.) 
edizioni LED Edizioni Universitarie collana Led on line;
download immediato
€ 7,00
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. E-book. Formato EPUB ebook di Franca Cavagnoli
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. E-book. Formato EPUB
Franca Cavagnoli 
edizioni Feltrinelli
download immediato
€ 6,99
Gli scandali della traduzione. E-book. Formato PDF ebook di Lawrence Venuti
Gli scandali della traduzione. E-book. Formato PDF
Lawrence Venuti 
edizioni Guaraldi
download immediato
€ 6,99
Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall'antichità al XIX secolo. E-book. Formato EPUB ebook di Francesco Laurenti
Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall'antichità al XIX secolo. E-book. Formato EPUB
Francesco Laurenti 
edizioni Armando Editore
download immediato
€ 11,99