ricerca
avanzata

Manuale di semiotica della traduzione. E-book. Formato EPUB

Un ebook di  Isaak Iosifovic Revzin  edito da Osimo Bruno, 2018

La scienza ha lo scopo di far progredire la conoscenza nel modo meno indolore possibile, pubblicando congetture e sottoponendole alla comunità mondiale perché le falsifichi. Fino al momento della loro falsificazione parziale o totale, le congetture hanno lo status di «attualità», o status of the art.

Perché ciò avvenga, la scienza si è data un metodo: uso di una terminologia (metalinguaggio) a prova di sinonimia e omonimia (a livello di una stessa lingua), uso di equivalenza terminologica stretta (a livello interlinguistico), pubblicazione universale del risultati e loro esposizione al giudizio e alla critica altrui. In teoria, quindi, quando qualcuno pubblica qualcosa, non possono passare cinquant'anni senza che questo contributo venga preso in considerazione, magari anche solo per scartarlo. Soprattutto se è stato scritto nella lingua franca della scienza.

Orbene, nel 1964, anno in cui è uscita la prima edizione di Osnovy obsego i mašinnogo perevoda per i tipi dell'editore Vysšaâ škola, anche la lingua franca era contesa tra Urss e USA: per colpa della guerra fredda, c'era chi voleva far passare come lingua franca l'inglese e chi proponeva il russo. E questo è stato un danno per la scienza, e vittime ne sono state pubblicazioni di prim'ordine come questo bel manuale di Revzin e Rocencvejg.

Cerchiamo di recuperare il tempo perduto pubblicandolo oggi, a mezzo secolo esatto dalla prima uscita. Di certo questo mezzo secolo di ritardo ha ostacolato lo sviluppo della scienza della traduzione, che così ha avuto modo di impantanarsi nella palude della corrispondenza biunivoca, dell'equivalenza e del saussurismo. Perfino il concetto di «strutturalismo» è stato vittima della cortina di ferro, e il 99% degli occidentali ignora che è nato a Praga negli anni Trenta, e non a casa Lévi-Strauss negli anni Sessanta.

In questa prefazione cerchiamo di chiarire soprattutto alcune questioni di natura terminologica e traduttiva che poi, data la natura del testo, sono tutt'uno con le questioni di sostanza, di contenuto.

La lettrice italiana trova qui la locuzione «letteratura artistica». Non si tratta d'un calco sul russo, se per «calco» s'intende che al traduttore è sfuggita una diversa impronta linguoculturale della cultura emittente. Si tratta di una concezione maggiormente accurata dei tipi di testo che evita la grossolanità della locuzione «traduzione letteraria», sotto il cui ombrellone (bucato!) trova posto di tutto, purché sia pubblicato da un editore: in realtà si tratterebbe della «traduzione editoriale» (sempre che ci sia bisogno di distinguerla da quella non editoriale, cosa di cui ci permettiamo di dubitare). Noi sposiamo quindi la concezione slava (non sovietica, ma panslava) secondo cui esistono differenze (anche se non di principio, come mostra Lûdskanov) fra traduzione artistica (di poesia e narrativa e saggistica d'autore) e non artistica (settoriale, divulgativa, scientifica, documentaria).

Informazioni bibliografiche

  • Titolo: Manuale di semiotica della traduzione. E-book. Formato EPUB
  • AutoreIsaak Iosifovic Revzin
  • Editore: Osimo Bruno
  • Data di Pubblicazione: 30 Giugno '18
  • Genere: LINGUISTICA
  • Formato: EPUB
  • Protezione: Filigrana digitale
  • ISBN-13: 9788898467129
Dello stesso autore: Isaak Iosifovic Revzin
Manuale di semiotica della traduzione. E-book. Formato Mobipocket ebook di Isaak Iosifovic Revzin
Manuale di semiotica della traduzione. E-book. Formato Mobipocket
Isaak Iosifovic Revzin 
edizioni Bruno Osimo
download immediato
€ 3,49
Manuale di semiotica della traduzione. E-book. Formato EPUB ebook di Isaak Iosifovic Revzin
Manuale di semiotica della traduzione. E-book. Formato EPUB
Isaak Iosifovic Revzin 
edizioni Osimo Bruno
download immediato
€ 3,49
Potrebbero interessarti anche questi prodotti
Il Mestiere del Traduttore - una guida per i neofiti. E-book. Formato PDF ebook di Patrizia Giampieri
Il Mestiere del Traduttore - una guida per i neofiti. E-book. Formato PDF
Patrizia Giampieri 
edizioni StreetLib
download immediato
€ 4,49
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. E-book. Formato PDF ebook di Franca Cavagnoli
La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. E-book. Formato PDF
Franca Cavagnoli 
edizioni Feltrinelli
download immediato
€ 6,99
Jeux de traduction-Giochi di traduzione. E-book. Formato PDF ebook di Josiane Podeur
Jeux de traduction-Giochi di traduzione. E-book. Formato PDF
Josiane Podeur 
edizioni Liguori
download immediato
€ 7,99
La traduzione e le sue sfide. E-book. Formato Mobipocket ebook di Anelli Laura
La traduzione e le sue sfide. E-book. Formato Mobipocket
Anelli Laura 
edizioni EDUCatt Università Cattolica
download immediato
€ 5,99
L'invisibilità del traduttore: Una storia della traduzione. E-book. Formato EPUB ebook di Lawrence Venuti
L'invisibilità del traduttore: Una storia della traduzione. E-book. Formato EPUB
Lawrence Venuti 
edizioni Armando Editore
download immediato
€ 12,99
L'ermeneutica. E-book. Formato EPUB ebook di Maurizio Ferraris
L'ermeneutica. E-book. Formato EPUB
Maurizio Ferraris 
edizioni Laterza
download immediato
€ 6,99