Nikolaj Gogol eBooks

eBooks di Nikolaj Gogol editi da Bruno Osimo

EBOOK   9791281358706

La fiera di Sorócynciversione filologica. E-book. Formato EPUB Nikolàj Gógol'   -  Bruno Osimo, 2025  - 

Questo racconto è stato pubblicato per la prima volta nel 1831 nel primo volume di Le serate in un hutir vicino a Dykanka, una raccolta di racconti. Il manoscritto è composto da quattro fogli separati di carta grigia (sedici pagine) interamente scritti a mano con inchiostro. Il titolo e la data in fondo al testo («1829») sono indicati a matita da una mano estranea. In ogni capitolo della novella, scritta perlopiù in russo, c’è un’epigrafe in ucraino, che abbiamo lasciato in originale e abbiamo tradotto in nota. Questa traduzione filologica si pone l’obiettivo di lasciar trasparire, anche alle lettrici e ai lettori italiani, la commistione di parole ucraine e di parole russe nella narrazione. Tutte le parole ucraine non sono state perciò tradotte, ma solo traslitterate, e spiegate in nota alla prima occorrenza. Come si vedrà, ci sono quasi settanta note. Il racconto è un piccolo gioiello. Credo che pubblicarlo in modo autonomo (separato dagli altri racconti con cui spesso è associato dagli editori) possa servire a valorizzarlo. Potrebbe essere definito una poesia esistenziale, perché affronta il tema del senso della vita attraverso la quotidianità di personaggi che popolano l’infanzia di Gógol’ stesso, nel luogo stesso in cui è nato il 31 marzo 1809, 23 anni prima. Il modo in cui descrive superstizioni, apparizioni del diavolo, sconvolgimenti della vita di queste persone ignoranti in modo sconcertante è affettuoso e spietato nello stesso tempo.

€ 2.99
download immediato
ACQUISTA
EBOOK   9791281358515

Memorie di un pazzoVersione filologica con testo a fronte a cura di Bruno Osimo. E-book. Formato EPUB Nikolàj Gógol'   -  Bruno Osimo, 2025  - 

Questa traduzione dei Zapiski sumasšedšego di Gogol’, scritto nel 1834, quando l’autore aveva venticinque anni, è stata svolta nell’anno accademico 2023-2024 dal primo anno del corso di traduzione dal russo della laurea magistrale in traduzione, presso la Civica Scuola di Traduzione «Altiero Spinelli» di Milano. Il gruppo era formato da quattro studenti – i cui nomi sono indicati nella pagina del colophon – e da me, docente e curatore dell’edizione.Pubblichiamo la versione con testo russo a fronte, perché possa essere letta anche da chi non ha ancora una sufficiente conoscenza del russo da leggerla solo in originale, ma abbia il desiderio di consultarla di quando in quando per vedere quali espressioni corrispondono a quelle da noi scelte per comunicarle alla cultura italiana.Pubblichiamo il racconto in forma isolata, senza altre opere, di modo che sia più facile per chi cerca questo racconto in particolare trovarlo senza che sia nascosto sotto titoli collettanei vari, racconti di Pietroburgo o altre invenzioni editoriali postume.La dominante di questa traduzione è la precisione terminologica e la trasparenza del testo originale soggiacente. Desideriamo che le lettrici e i lettori italiani apprezzino lo stile di Gógol’, e non il nostro. Noi abbiamo cercato di usare registri affini a quelli dell’originale – che variano dal burocratico al ricercato al colloquiale a seconda dei casi – e abbiamo generosamente corredato il testo di note per poterci permettere di conservare realia e altri dettagli che possano essere per la lettrice allusioni all colorito e all’espressività della cultura originale.

€ 2.99
download immediato
ACQUISTA
EBOOK   9791281358959

La lettera scomparsaversione filologica con testo russo a fronte. E-book. Formato EPUB Nikolaj Gógol'   -  Bruno Osimo, 2026  - 

Questo racconto fa parte delle opere di Gogol’ solitamente pubblicate collettivamente sotto il titolo generale Veglie alla fattoria presso Dikan’ka.Noi preferiamo pubblicare i singoli testi separatamente perché ciascuno di loro abbia, anche a livello bibliografico, la propria identità e caratterizzazione.I racconti, pubblicati tra il 1831 e il 1832, sono ambientati in Ucraina, nei pressi del villaggio natio dell’autore. Per Gogol’ la lingua madre era l’ucraino, e il russo era una lingua acquisita, ed era anche la lingua letteraria, quella in cui era necessario esprimersi se si voleva pubblicare sulle grandi riviste dell’epoca. La pubblicazione su rivista era allora un passaggio obbligato prima dell’eventuale pubblicazione come libro.In questo racconto alcune parole e alcune frasi sono in ucraino. Nelle edizioni italiane precedenti sono tradotte in italiano insieme a quelle russe, così che il lettore italiano non ha modo di individuarle. Noi abbiamo preferito tenere le espressioni ucraine in lingua (traslitterate), e tradurle in  nota a piè pagina, di modo che i lettori italiani percepiscano la differenza.La traduzione è stata fatta dagli studenti del terzo anno di russo nell’ambito del corso di Mediazione linguistica nel 2025/2026.

€ 2.99
download immediato
ACQUISTA