Josiane Podeur eBooks
eBooks di Josiane Podeur di Genere Linguistica
La pratica della traduzione: Dal francese in italiano e dall’italiano al francese. E-book. Formato PDF Josiane Podeur - Liguori Editore, 2013 -
La pratica della traduzione (dal francese in italiano e dall’italiano in francese) attraverso una descrizione articolata della prassi traduttiva messa in atto dai traduttori, cerca di sfatare il cliché secondo cui la traduzione dall’italiano al francese (e viceversa) sarebbe operazione priva di insidie e fornisce una serie di suggerimenti pratici utili a superarle. Il lavoro, aperto da un’introduzione storico-metodologica, si sviluppa in quattro sezioni dedicate rispettivamente alle quattro modalità prevalenti della prassi traduttiva tra le due lingue: la trasposizione, la modulazione, l’adattamento e la trascrizione. In ognuna di esse una fitta serie di esempi tratti da autori letterari, ma anche da testi pubblicitari, da fumetti e così via, individua i procedimenti e le strategie più usate, delineando un quadro di riferimenti essenziali per l’apprendista traduttore. L’appendice di testi “particolari“ con traduzione a fronte che conclude il volume ne fa uno strumento utile e maneggevole anche per la didattica.
Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée: a cura di Josiane Podeur. E-book. Formato PDF Josiane Podeur - Liguori Editore, 2013 -
Il fumetto assume forme diverse, sempre nuove, come i romanzi grafici ormai in vendita nelle librerie, anche in Italia. Nonostante tale sviluppo, le pubblicazioni a fumetti corrispondono, per il 70%, a traduzioni dalle lingue inglese, francese, giapponese, etc. L’Italia, insomma, non fa che attingere a un gigantesco mercato, consolidato negli anni dalla crescente affermazione della cultura dell’immagine. Il volume Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d’arte. Il lavoro del traduttore è quello di garantire questa seducente armonia del messaggio iconico-verbale, mentre l’analisi traduttologica permette d’osservare in qual modo egli tratta e riproduce, per il lettore italiano, la felice convivenza di testo ed immagine. Fornendo così un significativo supporto tecnico a chi svolge quest’attività o a chi si avvia a farlo.
Jeux de traduction/Giochi di traduzione. E-book. Formato PDF Josiane Podeur - Liguori Editore, 2011 -
In questo libro Josiane Podeur – già nota agli specialisti per i suoi studi sulla traduzione e la pronuncia del francese – affronta in maniera organica quel sapere complesso, ma estremamente utile per la comunicazione, che ha assunto il nome di ‘traduttologia’. In questo modo l’autrice, servendosi di un ampio repertorio di testi tratti dalla letteratura, dalla pubblicità, dai film e dai fumetti – fornisce un indispensabile supporto teorico a chi svolge l’attività di traduttore o a chi si avvia a farlo. Problemi delicati come quelli del rapporto tra texte-cible e texte-source, tra traduzione pedagogica e traduzione professionale, tra contesto e co-testo, fino a quello dei limiti del traducibile trovano qui una definizione chiara ed efficace. Nel momento in cui la traduzione – tra lingue-culture, ma anche tra differenti stili di pensiero, tra diversi strati sociali e modelli generazionali – diventa un settore cruciale dell’esperienza contemporanea, questo saggio trova una precisa ragione e una singolare attualità.