Edizioni Sette Citta eBooks
eBooks editi da Edizioni Sette Citta di Genere Linguistica di Formato Mobipocket
De vuelta a casaDe las imágenes del cuento a las palabras de la filosofía. E-book. Formato Mobipocket Nadia Boccara - Edizioni Sette Città, 2015 -
El libro escrito por Nadia Boccara y Francesca Crisi, ha sido objeto de una tesis magistral, discusión acerca del significado de la traducción y resultando en la traducción al español de dicho texto. Después de un gran esfuerzo, y deliberaciones acerca del mejor modo de traducir una frase, palabra o expresión, o de cómo modular un significado, Marta logró una traducción fiel al original en un español de carácter internacional.Este trabajo hoy ve la luz en español con el nombre «DE VUELTA A CASA: DE LAS IMÁGENES DEL CUENTO A LAS PALABRAS DE LA FILOSOFÍA».El texto presenta una visión de lo que puede ser una enseñanza efectiva de la filosofía, desde un punto de vista empirista. Cada una de las autoras presentan visiones diferentes que se complementan una con la otra. Las preguntas planteadas, el viaje a través de distintas rutas puede equipar al estudiante con las herramientas para entenderse a sí mismo. Mersault, el Barón Rampante, la alienación, el exilio, el extranjero, los niños de la escuela, los azulejos, el encuentro con la nieve de Francesca, todas estas imágenes flanquean el camino hacia casa, la vuelta a sí mismo y la valoración de la experiencia como elemento primordial del encuentro con uno mismo.Marta Secondi tradujo el libro en español como trabajo de tesis en la Università degli Studi della Tuscia di Viterbo, Italia.
Le lingue nelle facoltà di lingue. Tra ricerca e didattica. E-book. Formato Mobipocket A Cura Di Silvana Ferreri - Edizioni Sette Città, 2014 -
Gli insegnamenti delle lingue straniere di più antica tradizione nelle Facoltà umanistiche hanno avuto riconoscimento autonomo, separato dagli insegnamenti delle rispettive letterature, solo a partire dal 1999 con la legge di riforma dell’università. Il loro status autonomo è ricco di implicazioni per il funzionamento delle Facoltà di Lingue e Letterature straniere: da un lato, infatti, si instaura un nuovo rapporto con le letterature che, tradizionalmente embricate fin dalle titolature con le lingue e gravate di un coté linguistico percepito come marginale, possono dispiegare al meglio tutto il loro potenziale critico ed estetico; dall’altro canto si offrono alle lingue, non più strette al fianco delle letterature, spazi e tempi congrui e distesi per favorire riflessioni teoriche e incrementare pratiche discorsive al più alto dei livelli previsti dal Common European Framework of Reference for Languages.
La comunicazione turistica - Strategie promozionali e traduttive. E-book. Formato Mobipocket Renzo Mocini - Edizioni Sette Città, 2011 -
Le guide turistiche hanno sempre svolto un ruolo chiave nel processo di valorizzazione delle mete di viaggio, tracciando itinerari e indicando i luoghi da visitare. Senza le loro narrazioni molte località non sarebbero diventate così importanti e frequentate. L’analisi linguistica e semiotica condotta su un ricco corpus di guide permette di mettere in luce le strategie informative, persuasive e promozionali di questo particolare genere comunicativo. La veste spesso plurilingue della guida turistica estende l’analisi anche alle problematiche della traduzione, operazione delicata in quanto nel testo di arrivo non solo dovranno essere trasposti elementi semantici e sintattici ma dovrà anche essere mantenuta la stessa finalità pragmatica e lo stesso effetto perlocutivo.