Libri di Mara Logaldo

Bibliografia di Mara Logaldo: tutti i libri in vendita online pubblicati nella collana Manuali LINGUA

Prossime uscite della collana Manuali

Libri previsti in uscita su Unilibro.it:

  • 9791280540669 Il parto è nostro
  • 9788886350464 Come girare in digitale
  • 9788875276591 Per una storia della fotografia cinematografica
  • 9788875276577 Slay the dragon
  • 9788875276553 Master di scrittura creativa. La cassetta degli attrezzi per scrittori e lettori. Nuova ediz.
  • 9788875276522 L'ABC del linguaggio cinematografico. Strutture, analisi e figure nella narrazione per immagini. Nuova ediz.
  • 9788861849730 Il laboratorio di storia. Percorsi didattici per il primo ciclo
  • 9788858215500 Kit manuali ragionati 2023. Diritto amministrativo-Diritto penale. Parte generale. Con aggiornamento online
  • 9788858215494 Kit manuali ragionati Civile e Penale. Con aggiornamento online
  • 9788858215470 Kit tris manuali ragionati. Diritto civile-Diritto penale-Diritto amministrativo. Con aggiornamento online
Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo libro
-5%
LIBRO   9788875275020

Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva. Tradurre, adattare, sottotitolare per lo schermo Logaldo Mara   -  Audino, 2021  -  Manuali

La traduzione audiovisiva è una pratica, una tecnica, e un'arte. Come le traduzioni di testi letterari e di canzoni, è il risultato di conoscenza e di processi creativi. Che venga detta transadaptation o transcreazione, la "manipolazione" dell'adattatore-dialoghista è un lavoro che si misura tanto con la natura del linguaggio filmico, quanto con gli aspetti concreti della cultura di partenza e della cultura di arrivo. Tutto per ottenere un testo espressivo da un punto di vista pragmatico, culturale ed estetico. In che modo il dialogo filmico interagisce, in ogni fotogramma, con il codice visivo del film e con altri elementi della colonna sonora? Quali informazioni offrono la sceneggiatura e la lista dei dialoghi? Come si identificano gli elementi culturospecifici e le varianti sociolinguistiche? E qual è il format del copione da doppiaggio? Con spiegazioni mirate, rafforzate da esempi tratti dalla cinematografia e dalla produzione televisiva in lingua inglese, Teoria e tecnica della traduzione audiovisiva risolve queste e altre criticità che sorgono quando si affronta la traduzione di questi testi speciali, fornendo tutti i principi teorici e gli strumenti necessari per affrontare in concreto la sfida posta dalla TAV (traduzione audiovisiva), a partire dall'adattamento per le diverse forme di doppiaggio (lip-sync, simil-sync, oversound) fino alla creazione dei sottotitoli intralinguistici, interlinguistici e per non udenti.

€ 16.00 € 15.20