Libri di Gi
Bibliografia di Gi: tutti i libri in vendita online pubblicati nella collana Ardilut
A prezzo di parole Giacomini Amedeo - Quodlibet, 2024 - Ardilut
I due libri di Amedeo Giacomini, qui raccolti insieme a un'importante silloge di poesie inedite, rappresentano, Presumût unviâr per la poesia e L'arte di andar per uccelli col vischio per la prosa, due vertici della letteratura del Novecento. Nel primo, Giacomini, certamente il massimo poeta friulano della sua generazione, ci ha lasciato «lo splendido canzoniere della senilità presagita» (Isella), una sorta di appassionata resa dei conti di una vita con se stessa, in cui il tempo dell'uomo e quello della natura sembrano intrecciarsi e sospendersi a vicenda. Nel secondo, L'arte di andar per uccelli col vischio - che evoca nel titolo e nelle illustrazioni il prezioso trattato medievale di Federico II su L'arte di cacciare gli uccelli col falco - è la lingua italiana a esibire la sua immanente contemporaneità con tutti i suoi tempi, in una prosa che, per ricchezza e originalità, può reggere al paragone con quella delle Operette morali leopardiane, che Giacomini evoca esplicitamente nell'esergo. Prefazione di Giorgio Agamben. Con una nota di Matteo Vercesi. Notizia biografica di Ivan Crico.
Quando le ombre si staccano dal muro. Testo veneziano a fronte Giusti Francesco - Quodlibet, 2019 - Ardilut
Francesco Giusti appartiene a una generazione che segue quella dei poeti nati negli anni Venti, come Pasolini, Loi, Pedretti. La sua è una generazione che scrive tanto in dialetto che in lingua, una generazione, cioè, per la quale il movimento e quasi l'andirivieni da una lingua all'altra è connaturato al gesto poetico. Le due lingue si nutrono l'un l'altra e vivono così intimamente l'una per l'altra, che anche quando una delle due sembra assente, essa dev'essere considerata virtualmente presente. Giusti scrive soprattutto in un inconfondibile, asintattico, rigoglioso italiano, ma c'è sempre dialetto nella sua poesia in lingua, così come c'è sempre lingua nel suo liquido dialetto veneziano. In questa ultima e più matura raccolta, il poeta, con una novità forse senza precedenti, può così invertire il movimento abituale della traduzione, che va dal dialetto alla lingua, e traduce in dialetto alcune delle sue poesie in lingua, come se la poesia non potesse più dimorare nell'identità di una sola lingua e, in una sorta di trafelato bilinguismo, si muovesse incessantemente da una lingua all'altra, quasi a significare che il suo vero luogo è nello spazio bianco che le unisce e divide. "Quando le ombre si staccano dal muro" permetterà a un pubblico più ampio di conoscere una voce originalissima nella poesia italiana tra i due secoli. Prefazione di Giorgio Agamben. Con un saggio di Elenio Cicchini.