Libri di William Shakespeare
Bibliografia di William Shakespeare: tutti i libri in vendita online editi da Cleup Raccolte di poesia di singoli poeti
Prossime uscite di William Shakespeare
Libri previsti in uscita su Unilibro.it:
- 9788830155060 Amleto
- 9788818042535 La bisbetica domata. Testo inglese a fronte. Ediz. bilingue
Venere e Adone-Lucrezia violata. Testo inglese a fronte. Ediz. bilingue Shakespeare William - Cleup, 2021 - Poesia
Nel 1594 William Shakespeare compone e pubblica il poemetto Lucrezia violata. Ispirato dalla narrazione dello storico Tito Livio (Ab Urbe condita, I), esso descrive il desiderio feroce accesosi in Sesto Tarquinio, figlio di Tarquinio il Superbo, nei confronti della donna che, virtuosa quanto bella, subita violenza si tolse la vita, scatenando così la reazione popolare che portò alla cacciata dei re. L'anno precedente Shakespeare si era dedicato a un altro poemetto, la cui ascendenza, sempre classica, rimanda però non alla storia, bensì al mito, ai racconti ovidiani. Protagonista di Venere e Adone è la passione che infiammò la dea per lo splendido giovinetto, figlio di Mirra. Le due storie, pur tanto diverse, sono accomunate dall'intensità, dell'ardore e al contempo della tragedia, che le permea: i toni sono accesi, nell'illustrazione tanto delle brame quanto delle sofferenze; scintillante, ardita e tesa, la musica dei versi. Di questa musica Carlo Maria Monti, già traduttore dei sonetti shakespeariani, offre ora qui una nuova versione italiana. Prefazione di Francesca Favaro.
I sonetti. Ediz. multilingue Shakespeare William - Cleup, 2013 - Poesia
I 154 sonetti di Shakespeare pubblicati nel 1609, una delle più intense raccolte della lirica del Rinascimento inglese, cantano due sofferti amori, quello per l'amico, il bel giovane, e quello per una donna i cui occhi 'portano il nero' e, nell'intrecciarsi delle relazioni, tanto tormento. La storia d'amore che la poesia eterna, si nutre però anche della consapevolezza della caducità umana e del potere distruttivo del tempo. Il senso di una lirica non sta soltanto nel lessico prescelto: una traduzione che si limitasse al solo significato denotativo comporterebbe la sottrazione di una parte importante del messaggio. Salvare il ritmo, la musicalità, gli elementi connotativi del verso oltre che la lettera del testo, è stato l'obiettivo che il traduttore si è posto. D'altro canto, lo scrupolo di fedeltà, oltre che nel lessico e nel ritmo, appare evidente anche nella sintassi, nell'attenzione alla corrispondenza dei versi.