Libri di Ettore Gherbezza
Bibliografia di Ettore Gherbezza: tutti i libri in vendita online
Su Unilibro trovi i libri di Ettore Gherbezza in vendita online: scopri la bibliografia dell'autore, le ultime uscite e le offerte disponibili.
Consulta la cronologia dei libri di Ettore Gherbezza, scegli il titolo che ti interessa, aggiungilo al carrello e completa l'acquisto in pochi clic.
Dizionario di italianismi in russo Gherbezza Ettore - Centro Ambrosiano, 2019 - Biblioteca Ambrosiana
Il Dizionario di italianismi in russo si propone di censire gli elementi lessicali di origine (o mediazione) italiana attestati nella lingua russa, e di riflettere così attraverso il prisma della lingua la storia dei legami culturali - diretti o indiretti, recenti o remoti - che uniscono l'Italia e la Russia. Nel Dizionario, ricco di 1.005 lemmi, ciascuna replica russa viene descritta dal punto di vista fonomorfologico, semantico e storico-etimologico. Sono registrate le parole della lingua italiana entrate in russo in epoca sia tardo-medievale, sia moderna e contemporanea, per via diretta o indiretta. Vi è spazio per voci che presentano vari gradi di aderenza al modello italiano: accanto ai prestiti veri e propri - che sono la maggioranza e che si presentano in forma ora più ora meno integrata - troviamo calchi, parole assimilabili a deonomastici derivanti da antroponimi, toponimi o marchionimi italiani, nonché un certo numero di pseudoitalianismi. Soprattutto, il Dizionario risulta in questo modo un capitolo di una più ampia storia linguistica europea, perché non si può ambire a ricostruire la storia dell'irradiazione della lingua italiana in Russia senza estendere l'indagine anche ad altre tradizioni linguistiche, che hanno svolto anch'esse un ruolo attivo in tale processo.
Dei delitti e delle pene. Ediz. italiana e russa Gherbezza Ettore - Firenze University Press, 2007 - Biblioteca Di Studi Slavistici
Nel presente volume vede la luce, dopo due secoli e più, la versione in lingua russa del Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria eseguita dal principe Michail M. Scerbatov. L'edizione, condotta sul manoscritto autografo, viene presentata con a fronte il testo originale italiano. Nello studio introduttivo l'autore ripercorre anzitutto le tappe fondamentali della diffusione dell'opera di Beccaria in Russia, soffermandosi in particolare sulla figura di Michail M. Isaev, studioso e traduttore del capolavoro beccariano, che per primo ripropose in epoca moderna l'ordinamento della "quinta" edizione. L'autore dà quindi conto della versione Scerbatoviana, indagandone la genesi testuale e vagliando alcuni aspetti della lingua usata dal traduttore - in primo luogo il lessico impiegato per la resa di termini filosofico-politici e giuridici.