Cesati Libri
Libri editi da Cesati con argomento Meneghello Luigi Letteratura: storia e critica
La forma dei pensieri. Per leggere Luigi Meneghello Zampese Luciano - Cesati, 2014 - Strumenti Di Letteratura Italiana
Autore dallo stile ironico e coltissimo, ma anche appassionato e commosso, in grado di far interagire diversi linguaggi (a partire dal suo dialetto), Meneghello offre un'intensità di scrittura che nasce da un profondo senso etico ("la falsa oscurità, la finzione del difficile, del raffinato, dell'insolito, del profondo" non sono solo "un modo disonesto di scrivere, ma un modo disonesto di vivere") e da una pervasiva volontà conoscitiva ("scrivere è una finzione del capire"). Si offre qui un profilo in grado di ricostruire temi, forme e anche eventi che attraversano la sua scrittura. L'esposizione è costantemente illustrata e sostenuta da citazioni tratte dai "romanzi" e da quel vasto corpus di scrittura autoriflessiva, in cui Meneghello ritorna sulla propria opera, ne chiarisce o approfondisce i temi e le forme. L'articolazione in capitoli segue in linea di massima lo sviluppo cronologico, intrecciando alle fasi biografiche le opere maggiori che vi fanno riferimento.
Le «corde profonde». Meneghello traduttore di Hopkins, Cummings, Yeats Nagy Noemi - Cesati, 2026 - Strumenti Di Letteratura Italiana
Il volume si apre con un inquadramento generale dell'attività traduttiva di Meneghello e con una panoramica sulla storia editoriale e sugli aspetti metrici dei Trapianti editi. Successivamente, il percorso tracciato si concentra su una selezione di quattro autori tradotti, articolandosi in sette capitoli, ognuno dedicato a uno specifico aspetto dei processi traspositivi caratteristici dell'opera meneghelliana. L'autrice esamina come Meneghello avvicini i testi originali al contesto linguistico e culturale di arrivo, conferendo loro una connotazione familiare e scegliendo un lessico radicato nella concretezza del mondo vicentino. Mette in luce come il traduttore proceda a una sistematica riambientazione territoriale, adattando nomi di luoghi e di persone non soltanto a una possibile pronuncia vicentina, ma a tutto un mondo culturale di riferimento. L'attenzione si concentra poi sulla dimensione sonora e sul ritmo delle traduzioni, frequentemente privilegiati da Meneghello rispetto alla fedeltà letterale. In appendice del volume si trova un'antologia di trapianti inediti, integrali e frammentari. Ciascun testo è accompagnato da un breve commento di presentazione.