Edizioni Ets Libri
Libri editi da Edizioni Ets con argomento Conrad Joseph Letteratura, storia e critica: letteratura dal 1800 al 1900
One of us. Studi inglesi a conradiani offerti a Mario Curreli Ciompi F. (Cur.) - Edizioni Ets, 2009 - Percorsi. Dip. Anglistica-Univ. Pisa
La prima parte del volume raccoglie una serie di saggi su Joseph Conrad ad opera di alcuni fra i maggiori specialisti mondiali dello scrittore anglo-polacco. Di Conrad si studiano le opere maestre (Lord Jim, The Secret Agent, Under Western Eyes, Victory, The Shadow-Line), la produzione di taglio breve, la fenomenologia dei personaggi, gli anni della formazione intellettuale ed altri nessi fra circostanze biografiche ed attività creativa. Si esplorano inoltre i rapporti dell'opera conradiana con la narrativa coeva e le più tarde riduzioni cinematografiche. Nella seconda sezione del libro, si susseguono studi su autori rappresentativi della grande tradizione letteraria di lingua inglese (Chaucer, Shakespeare, Wollstonecraft, Coleridge, Carlyle, Ruskin, Wilde, James, Yeats, A. Huxley), ed esplorazioni di scrittori e fenomeni letterari più recenti e nuovi, emersi negli Stati Uniti, nella Gran Bretagna ed Irlanda contemporanee, come nelle periferie dell'impero oggi assurte a centri di produzione letteraria di prima importanza grazie ai cosiddetti autori postcoloniali. Completa il quadro dell'inarrestabile mondializzazione della letteratura una testimonianza significativa del complesso interscambio fra la nostra cultura (il teatro di Camilleri e Dipasquale) e quella anglofona (il grande modello shakespeariano).
Le traduzioni di Conrad in Italia Curreli Mario - Edizioni Ets, 2009 - Percorsi. Dip. Anglistica-Univ. Pisa
Questo volume ripercorre le tappe della ricezione in Italia dell'autore anglo-polacco, i cui romanzi e racconti iniziarono ad essere tradotti, soltanto a cavallo fra gli anni Venti e Trenta, da traduttori con gradi di competenza assai diversi e spesso imbevuti più di cultura francese che inglese. Qui si dà conto della qualità di traduzioni spesso monche e inadeguate o, peggio, condotte su versioni francesi a loro volta inaffidabili. Oltre agli abbagli, e non soltanto nella terminologia marinaresca, le versioni pubblicate fra le due guerre da piccoli editori, quasi tutti milanesi, presentavano tagli di paragrafi interi, tacite omissioni di espressioni idiomatiche o forme slang, soppresse nei testi di arrivo, che così finivano per perdere gli effetti suscitati dagli originali. Una svolta fondamentale venne operata da Ugo Mursia, il quale, fra il 1967 e il 1982, curò personalmente, con il massimo rigore filologico, la traduzione di Tutte le opere di Conrad. Oggi, scaduti i termini del copyright, il numero delle versioni di testi conradiani è in straripante crescita, quasi a sostegno dell'assioma di Benjamin che i classici si devono continuare a tradurre senza posa. Accanto a versioni tuttora insoddisfacenti, anche da noi escono fortunatamente edizioni nelle quali, a introduzioni di notevole originalità e penetrazione - in gran parte opera di specialisti universitari - si accompagnano nuove, pregevoli, traduzioni.