Libri sulla traduzione

Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione

libri sulla traduzione coprono un campo vasto: dalla traduttologia teorica alle tecniche di traduzione specializzata, dalla storia della traduzione alle strategie di resa culturale. Il catalogo Unilibro raccoglie manuali universitari, la classica Teoria e storia della traduzione di Georges Mounin (Einaudi), testi di Diadori e Carusi sulle strategie traduttive e volumi interdisciplinari di traduzione letteraria, tecnica e audiovisiva. Adatti a studenti di lingue e mediazione linguistica, traduttori professionisti e ricercatori. Ordina online su Unilibro.
LIBRO   9788849824049

Lingua e senso. Problemi di traduzione letteraria dal francese all'italiano Geat Marina   -  Rubbettino, 2009  -  Università

Il presupposto implicito di ogni traduzione è un atto di lettura, dunque di produzione di senso e di interpretazione. Il confronto analitico tra il testo originario e le scelte di volta in volta adottate dal traduttore mette spesso in risalto, in un'ottica contrastiva e straniante, aspetti dell'opera trascurati o variati nella situazione comunicativa del nuovo testo tradotto, facendo emergere le divergenze interpretative che questi scarti di senso sottendono. Seguendo il fil rouge di tali confronti, abbiamo riletto alcuni passaggi di tre grandi opere letterarie francesi (la Phèdre di Jean Racine, La Bête humaine di Émile Zola, L'Amour, la fantasia di Assia Djebar).

€ 16.00
disp. incerta
ACQUISTA
Miseria e splendore della traduzione libro
-5%
LIBRO   9788849888904

Miseria e splendore della traduzione Ortega Y Gasset José  Razza C. (Cur.)   -  Rubbettino, 2026  -  Le Bighe

In un tempo dominato dalla traduzione automatica e dalla comunicazione globale, "Miseria e splendore della traduzione" di José Ortega y Gasset torna a parlarci con forza rinnovata. Lontano da ogni visione tecnica o neutrale del tradurre, Ortega lo interpreta come un gesto profondamente umano: un attraversamento rischioso tra lingue, culture e mondi che non coincidono mai del tutto. Tradurre, per Ortega, è "un'impresa utopica" ma necessaria: non semplice trasposizione di parole, bensì atto creativo e interpretativo, capace di "mettere in crisi il luogo comune" e di riaprire il linguaggio alla sua originaria potenza. Ogni lingua è una prospettiva sul mondo, e ogni traduzione ne rivela i limiti e, insieme, le possibilità. Come mostra l'introduzione di Claudia Razza, questo libro è anche una riflessione filosofica sul linguaggio stesso: sulla distanza incolmabile tra pensiero e parola, e sul coraggio richiesto a chi, traducendo, accetta di "forzare" la propria lingua per restare fedele allo stile e alla visione dell'altro. Scritti in momenti diversi, i testi qui raccolti fanno corpo unico che appare oggi più che mai attuale: una critica alla semplificazione del discorso e un invito a riscoprire la traduzione come spazio di incontro, di rischio e di verità.

€ 16.00 € 15.20