Le Lettere Libri

Libri editi da Le Lettere Traduzione e interpretazione

LIBRO   9788860873286

Le traduzioni d'autore di madame Bovary Parodo Francesca   -  Le Lettere, 2010  -  Le Lettere Università

L'indagine critica condotta sulle traduzioni d'autore del capolavoro di Flaubert, "madame Bovary", dimostra come, in queste versioni, opera di traduttori particolari quali Diego Valeri, Natalia Ginzburg, Orste del Buono e Maria Luisa Spaziani, intersechino letteralità e creatività. Partendo dall'analisi del testo flaubertiano, nonchè da inevitabili puntualizzazioni sull'accostamento fra scrivere e tradurre, l'esame comparativo della resa delle principali peculiarità del romanzo da parte dei vari traduttori ha permesso di discernere le scelte rispondenti a motivazioni di carattere formale da quelle realizzate sulla base di una libera interpretazione personale, spesso riconducibile agli stilemi dello scrittore-traduttore.

€ 16.50
disp. incerta
ACQUISTA
LIBRO   9788860873668

Il cavallo e la formica. Saggi di critica sulla traduzione Benelli G. (Cur.)  Raccanello M. (Cur.)   -  Le Lettere, 2010  -  Le Lettere Università

Partendo da alcune importanti riflessioni di Natalia Ginzburg sulla metodologia della traduzione (espresse nella metafora "il cavallo e la formica"), vengono qui raccolti alcuni saggi che analizzano significative traduzioni di opere di noti autori francesi, quali Françoise Sagan, Marcel Proust, Maupassant, Laclos, Butor e Saint-John Perse. Questi lavori intendono offrire, a quanti si accingono a entrare nel variegato e contradditorio mondo della traduzione professionale, gli strumenti adeguati per condurre un'indagine di critica della traduzione. Il lettore troverà inoltre alcune indicazioni coerenti e aggiornate, che si pongono l'obiettivo di indicare una metodologia atta a conseguire un buon risultato traduttivo.

€ 16.50
LIBRO   9788860875358

Tradurre la letteratura. Studi in onore di Ruggero Campagnoli Benelli G. (Cur.)  Raccanello M. (Cur.)   -  Le Lettere, 2012  -  Saggi

Il volume, dedicato a Ruggero Campagnoli che - per raggiunti limiti di età lascia l'Università degli Studi di Bologna dove, tra l'altro, ha fondato e diretto il Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione, raccoglie i saggi dei docenti che fanno parte del Collegio di tale Dottorato. Si tratta di studi inerenti la critica e/o la storia della traduzione in Italia, studi che analizzano sia traduzioni di grandi romanzi come "Le père Goriot" di Balzac, sia aspetti metodologici come il concetto di traduzione nell'Italia Arcadica. È presente anche la traduzione poetica e riguarda alcune liriche di La Fontaine, ma anche la poesia russa del secondo Novecento. Né mancano letterature meno note ma di sicura e pregevole originalità, come quella rumena e quella francofona. La scientificità di questi studi è in grado di trasmettere, ai giovani che desiderano specializzarsi nel settore della traduzione letteraria, elementi metodologici e indicazioni storico-culturali che possono rivelarsi di grande interesse per il loro arricchimento.

€ 19.00
disp. incerta
ACQUISTA