Mimesis Libri
Libri editi da Mimesis pubblicati nella collana Alemanna Letteratura, storia e critica: letteratura dal 1500 al 1800
Il messia. Trasportato dal tedesco in verso italiano da Giacomo Zigno. Ediz. critica Klopstock F. A. Nelva D. (Cur.) - Mimesis, 2023 - Alemanna
Nel 1782 il padovano Giacomo Zigno, figura di cui si hanno pochi dati biografici, dà alle stampe la prima traduzione in lingua italiana dei canti I-X del poema Il Messia (Der Messias, 1748-1773) di Friedrich Gottlieb Klopstock, nonché del suo saggio Ragionamento dell'autore intorno alla poesia sacra (Von der heiligen Poesie, 1754-1755), presso l'editore Francesco Modena (Vicenza). Al testo della traduzione Zigno fa precedere una dedica all'autore e una dettagliata prefazione in cui ricostruisce la vicenda umana di Klopstock e il percorso di stesura del suo poema, contestualizzandolo all'interno dei dibattiti letterari ed estetici dell'epoca e alla luce della mediazione culturale tra Italia e Germania. Il presente volume ripropone la versione uscita nel 1838 a Milano presso Giovanni Silvestri, versione che coincide con quella del 1782, accompagnata da note esplicative e un saggio critico.
Scritti di letteratura tedesca (1760-1811) Conterino C. (Cur.) - Mimesis, 2023 - Alemanna
Nei suoi appunti del viaggio in Italia (1775) Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781) annota che "anche gli italiani non hanno tralasciato di occuparsi della recente letteratura tedesca" e porta come primo esempio Carlo Denina (1731-1813). Mezzo secolo separa le scarse notizie contenute in Della Letteratura Tedesca, nella prima edizione del Discorso sopra le vicende della letteratura (1760), dalla Doppia rivoluzione della letteratura tedesca nel Saggio istorico-critico sopra le ultime vicende della letteratura (1811). In questo percorso spicca l'edizione berlinese del Discorso (1784-1785) che rappresenta una maturazione significativa, sia sul piano della struttura sia su quello del contenuto, di un testo sorto quasi 25 anni prima. Nel suo approccio sincronico e inclusivo delle manifestazioni letterarie europee Denina riserva un'attenzione maggiore alla letteratura tedesca che viene qui rappresentata da più autori, autrici e opere. Il volumetto raccoglie per la prima volta i testi dedicati da Denina alla letteratura tedesca nelle edizioni delle Vicende susseguitesi a partire dal 1760 e aggiunge quello contenuto nel Saggio istorico-critico (1811). La postfazione dà conto della loro specificità, in particolare dell'ampliamento di conoscenze e del cambio di approccio dopo il trasferimento di Denina a Berlino.
«Tradurre quanto a parer mio v'ha di più nobile, di più tenero, di più delicato». Versioni da autori tedeschi (1774-1781) Caminer Elisabetta Pirro M. (Cur.) Unfer Lukoschik R. (Cur.) - Mimesis, 2026 - Alemanna
Con le traduzioni di Miss Sara Sampson di Lessing e del Dankbarer Sohn di Johann Jakob Engel, tra 1774 e 1775, la cultura italiana della seconda metà del Settecento compie un passo in avanti importante per la conoscenza e la diffusione di una nuova modalità di rappresentazione drammatica, che ai grandi destini di personaggi eroici, tratti dal mito o dalla storia antica, va sostituendo le vicende comuni di personaggi ordinari. Il "dramma borghese", secondo la dicitura prevalente nel mondo tedesco, porta sul palcoscenico gli affetti e i turbamenti, le manifestazioni della virtù e i traviamenti del vizio, quell'immagine dell'uomo nuova e complessa nei confronti della quale il pubblico europeo sta sviluppando un interesse bruciante, non da ultimo attraverso la mediazione del romanzo. Elisabetta Caminer sostiene con decisione questo cambio di paradigma nel gusto del proprio tempo, combinando la passione della letterata e la spregiudicatezza di un'operatrice della cultura abituata a intuire e orientare le preferenze dei lettori. Questa antologia della sua opera di traduttrice comprende anche un saggio delle versioni dagli Idilli di Salomon Gessner (1781), che forniscono un contributo rilevante all'interesse epocale per il mondo delle scritture pastorali.