Morcelliana Libri
Libri editi da Morcelliana pubblicati nella collana Pellicano Rosso LINGUA
Prossime uscite della collana Pellicano Rosso
Libri previsti in uscita su Unilibro.it:
- 9788837241858 I dissidenti russi. Un'antologia
- 9788837241827 Appello ai filosofi e teologi cristiani
- 9788837241704 La felicità. Note scandinave
- 9788837241681 Dio nei doppi pensieri
- 9788837241674 Sulla Risurrezione. Un mistero teologico e scientifico
- 9788837241650 Leone XIV e la Chiesa globale. Unità e pace
La traduzione. Una sfida etica Ricoeur Paul Jervolino D. (Cur.) - Morcelliana, 2022 - Pellicano Rosso
«Tra pluralità irriducibile delle lingue e possibilità di una reciproca comprensione: è questo lo spazio in cui si pone il problema filosofico, teologico ed etico della traduzione. Nell'atto del tradurre, per Ricoeur, non solo si evidenziano le ragioni dell'ermeneutica e del dialogo interreligioso - in quanto ascolto e interpretazione della lingua di un altro testo, di un'altra fede - ma anche il senso stesso della relazione etica. I paradossi etici non sono tutt'uno con i paradossi della traduzione? Come accostarsi all'altro, lo straniero, senza ridurlo a sé? Nella mia identità non riconosco i segni di altre identità, trasmesse dalle differenti lingue? Una sfida che si compendia nella categoria di ospitalità linguistica «ove al piacere di abitare la lingua dell'altro corrisponde il piacere di ricevere presso di sé, nella propria dimora d'accoglienza, la parola dello straniero...» (Dall'Introduzione di Domenico Jervolino)
La traduzione tra etica ed ermeneutica Ricoeur Paul Jervolino D. (Cur.) - Morcelliana, 2001 - Pellicano Rosso
Tra pluralità irriducibile delle lingue e possibilità di una reciproca comprensione: è questo lo spazio in cui si pone il problema filosofico, teologico ed etico della traduzione. Nell'atto del tradurre, per Ricoeur, non solo si evidenziano le ragioni dell'ermeneutica e del dialogo interreligioso - in quanto ascolto e interpretazione della lingua di un altro testo, di un'altra fede - ma anche il senso stesso della relazione etica. I paradossi etici non sono tutt'uno con i paradossi della traduzione? Come accostarsi all'altro, lo straniero, senza ridurlo a sé? Nella mia identità non riconosco i segni di altre identità, trasmesse dalle differenti lingue? Una sfida che si compendia nella categoria di ospitalità linguistica: "ospitalità linguistica... ove al piacere di abitare la lingua dell'altro corrisponde il piacere di ricevere presso di sé, nella propria dimora d'accoglienza, la parola dello straniero".