Libri sulla traduzione

Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione

libri sulla traduzione coprono un campo vasto: dalla traduttologia teorica alle tecniche di traduzione specializzata, dalla storia della traduzione alle strategie di resa culturale. Il catalogo Unilibro raccoglie manuali universitari, la classica Teoria e storia della traduzione di Georges Mounin (Einaudi), testi di Diadori e Carusi sulle strategie traduttive e volumi interdisciplinari di traduzione letteraria, tecnica e audiovisiva. Adatti a studenti di lingue e mediazione linguistica, traduttori professionisti e ricercatori. Ordina online su Unilibro.
EBOOK   9788867807314

La traduzione e le sue sfide. E-book. Formato Mobipocket Anelli Laura   -  Educatt Università Cattolica, 2015  - 

Come parte integrante del corso di Teoria e Tecnica della Traduzione Inglese, si prevede lo svolgimento di una traduzione dall’inglese all’italiano accompagnato da un commento alla traduzione stessa.Tradurre, come appreso durante il corso, non è un procedimento lineare e, non esistendo sinonimia assoluta tra due lingue, la traduzione di uno stesso testo da parte di persone diverse porta a risultati spesso molto differenti. Redigere un commento alla traduzione pertanto è uno strumento molto utile non solo per effettuare un’analisi del testo (che è sempre indispensabile) ma anche per spiegare al lettore del testo tradotto alcune scelte che sono state fatte, soprattutto quelle meno ovvie.I testi che verranno presi in considerazione per le esercitazioni sono principalmente testi letterari che presentano molte delle problematiche traduttive che ogni giorno un traduttore si trova ad affrontare. Sono stati scelti vari sottogeneri afferenti al testo letterario così da avere una panoramica, seppur limitata, di vari generi testuali per riflettere sulle scelte traduttive che questi comportano.Durante le 10 ore di esercitazioni del corso si svolgeranno esercizi in aula, di volta in volta verranno assegnati compiti da svolgere a casa per la lezione successiva. Di questi compiti uno verrà consegnato per una correzione senza valutazione (servirà per fare il punto della situazione a metà circa del ciclo di esercitazioni) e un altro sarà invece valutato e andrà a costituire un primo voto per la costruzione del voto finale complessivo del corso.Tratto dall'introduzione dell'Autrice

€ 5.99
download immediato
ACQUISTA
EBOOK   9788878535145

Inter Media: La mediazione interlinguistica negli audiovisivi. E-book. Formato Mobipocket Alessandra Spadafora   -  Sette Città, 2014  - 

La continua evoluzione delle tecnologie legate ai mezzi di comunicazione di massa ha trasformato la società della carta stampata in società mediale contribuendo a creare una forte sensibilità verso la produzione audiovisiva, non ultima quella traduttologica. In quest’ottica il volume si pone l’obiettivo di svincolare la traduzione audiovisiva dall’impostazione convenzionale del mondo professionale cui è legata individuando un apparato teorico entro cui circoscrivere questa disciplina. Dopo una breve panoramica di tutte le forme di traduzione interlinguistica per i media il lavoro approfondisce tutti gli aspetti semiotici, linguistici e tecnici legati al doppiaggio in quanto modalità di traduzione audiovisiva predominante nel nostro paese. Attraverso l’analisi di un corpus di film doppiati si individua una tassonomia di strategie di adattamento interlinguistico come ipotesi per un’analisi del processo di doppiaggio.

€ 3.49
download immediato
ACQUISTA