Libri sulla traduzione
Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione
Traduire l'Aminta en 1632: Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray. E-book. Formato PDF Aa.Vv. - Rosenberg & Sellier, 2017 -
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l' Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la «favola boschereccia» est traduite par deux écrivains assez remarquables: Rayssiguier et Vion d'Alibray. Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet… Les deux traducteurs de l' Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la «fidélité» et du respect de la source, qui – dans certains cas comme celui-ci – prédomine sur les nouvelles règles (Vion d' Alibray).
Donne in traduzione. E-book. Formato PDF Aa.Vv. - Bompiani, 2018 -
Questo volume nasce dalla volontà di portare in lingua italiana saggi di studiose e scrittrici di tutto il mondo che hanno alimentato e arricchito, con il proprio pensiero, il dibattito scientifico, politico, culturale e linguistico sulla traduzione in una prospettiva di genere. I saggi qui raccolti pongono l’attenzione sul contributo attivo dato dalle donne alla conoscenza nel loro ruolo di traduttrici, ma anche sulla voce tradotta delle donne nella storia, esaminando l’insieme delle manipolazioni attivate nel trasferimento di testi cardine del pensiero femminista da un contesto culturale all’altro. Tornando al “primo paradigma” degli studi di genere applicati alla traduzione, questo volume pone al centro del proprio sguardo le donne in quanto soggetti attivi nella pratica e nella teoria della traduzione.