Libri sulla traduzione
Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione
L'invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. E-book. Formato PDF Lawrence Venuti - Armando Editore, 2013 -
In questo saggio si traccia la storia della traduzione del XVII secolo a oggi. "Il traduttore invisibile", secondo quanto afferma l'Autore, è quello che ha dominato la produzione di traduzioni nel mondo occidentale, attribuendo al testo tradotto l'illusione di essere "l'originale". Gli esempi tratti da numerose letterature presentano un panorama di quel predominio della traduzione scorrevole su altre strategie di traduzione che ha condotto a una determinata configurazione del canone delle letterature tradotte.
Sulla perfetta traduzione: a cura di Paolo Viti. E-book. Formato PDF Leonardo Bruni - Liguori Editore, 2011 -
Primo trattato moderno sulla teoria della traduzione, il De interpretazione recta (1420-1426) di Leonardo Bruni si configura soprattutto come un «manifesto» della cultura umanistica. Qui le grandi questioni teoriche, che riguardano il trasferimento di un testo da una lingua all’altra, si intrecciano con acute riflessioni sul rapporto tra parole e cose, stile e pensiero. Presentato in un’edizione criticamente corretta e corredato da un ampio commento, il De interpretazione recta è arricchito da una preziosa appendice in cui si raccolgono tutte le introduzioni di Bruni alle sue numerose traduzioni.
Mediazione linguistica tedesco-italiano: Aspetti teorici e applicativi. esempi di strategie traduttive. E-book. Formato PDF Lucia Cinato Kather - Hoepli, 2015 -
Il volume analizza i peculiari problemi di traduzione relativi alle lingue tedesca e italiana in un'ottica ampia, che va dai cenni alle attuali teorie sulla traduzione fino alle particolari strategie traduttive analizzate su una vasta gamma di tipologie testuali.Il testo è articolato in due parti, una teorica, che tiene conto soprattutto degli studi in ambito tedescofono, e una pratico-applicativa, che indaga con sistematicità le strutture linguistiche che caratterizzano la coppia di lingue scelta in ottica traduttiva.Nata dalla necessità di una risorsa manualistica aggiornata che possa fornire le conoscenze traduttologiche di base per l'apprendimento della lingua tedesca e della traduzione, quest'opera va anche incontro alla richiesta degli addetti ai lavori - traduttori, linguisti in generale e teorici della traduzione - di uno strumento utile a definire e risolvere i problemi interpretativi e le tematiche specifiche di grammatica della traduzione tedesco-italiano.Il volume si rivolge pertanto agli studenti dei corsi di laurea triennale in Mediazione linguistica, in Lingue e letterature straniere e in Scienze del turismo, nonché ai traduttori professionisti, ai linguisti e alle istituzioni e associazioni collegate al mondo della traduzione.