Libri sulla traduzione
Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione
Technical Translations: A corpus approach for Italian and English speakers. E-book. Formato PDF Patrizia Giampieri - Celid, 2021 -
This book explains and shows how corpora and the web as corpus can be consulted successfully to deliver technical translations in a first and second language. It follows a step-by-step approach and provides insights into term search, collocation retrieval and uses of words in contexts of various technical fields. You will become acquainted with online and offline corpora, the web as corpus and will be able to deliver native-like translations in different sectors. The fields tackled by this book are various and include economics, business, medicine and journalism. This book is unique because not only does it clearly show how corpora and the web can be consulted to obtain relevant and reliable information in the field of technical translations, but it also provides the reader with a collection of electronic texts which can be consulted to translate the documents proposed in each chapter. In this way, the user will learn how to use corpora successfully by self-practising and will have free databases in economics, business and medicine for his/her own use. For these reasons, this is both a reference book for lecturers or technical translators and a self-study practice guide for students in translation studies. The ideal level of English is at least B2.
La révision bilingueprincipes et pratiques. E-book. Formato EPUB Patrizia Guasco - Educatt Università Cattolica, 2014 -
La révision de traductions a fait l’objet de plusieurs études et recherches menées par différents auteurs, à partir des années 1970, notamment au Canada, où « les impératifs du marché y ont fait naître [...] un vif intérêt pour l’activité qui semble jouer un rôle crucial dans l’amélioration du niveau des traductions. »1 Elle y est d’ailleurs enseignée, depuis plus de trente ans, comme discipline universitaire autonome, et elle est désormais entrée dans le domaine de la traductologie2. Tout d’abord, nous allons commencer par un aperçu de l’erreur en traduction pour donner, par la suite, les différentes définitions de révision bilingue proposées par divers auteurs, tels que Horguelin et Brunette et Lee. Nous allons donc présenter brièvement le concept de révision, sans toutefois trop nous attarderons aux différences entre révision, checking, revising et editing - des procédés qui sont tous mis en oeuvre pour assurer aux textes une qualité tout à fait acceptable - étant donné que le champ d’étude de ce manuel est délibérement centré sur les principes et la pratique de la révision bilingue (notamment français-italien). Nous réfléchirons ensuite sur la question de l’objectivité devant être prise en compte dans toute activité de révision, ce qui nous mènera à présenter une méthodologie, basée sur des principes et des paramètres bien précis, élaborée par Silvia Parra Galiano. Nous passerons enfin à présenter la didactisation de la révision bilingue qui est à appliquer aux exercices figurant dans la deuxième partie de ce manuel. Il s’agit de dix textes authentiques et adaptés à la didactisation de cette pratique, par la nature des problèmes, ou objectifs, qu’ils permettent de traiter. Pour les deux premiers textes nous avons insérés également les clés, dont la première est partielle. Finalement, nous avons introduit, à la fin de ce manuel, un glossaire avec les termes fondamentaux utilisés ici afin d’aider les « initiés » à la compréhension de cette pratique.
La révision bilingueprincipes et pratiques. E-book. Formato PDF Patrizia Guasco - Educatt Università Cattolica, 2014 -
La révision de traductions a fait l’objet de plusieurs études et recherches menées par différents auteurs, à partir des années 1970, notamment au Canada, où « les impératifs du marché y ont fait naître [...] un vif intérêt pour l’activité qui semble jouer un rôle crucial dans l’amélioration du niveau des traductions. »1 Elle y est d’ailleurs enseignée, depuis plus de trente ans, comme discipline universitaire autonome, et elle est désormais entrée dans le domaine de la traductologie2. Tout d’abord, nous allons commencer par un aperçu de l’erreur en traduction pour donner, par la suite, les différentes définitions de révision bilingue proposées par divers auteurs, tels que Horguelin et Brunette et Lee. Nous allons donc présenter brièvement le concept de révision, sans toutefois trop nous attarderons aux différences entre révision, checking, revising et editing - des procédés qui sont tous mis en oeuvre pour assurer aux textes une qualité tout à fait acceptable - étant donné que le champ d’étude de ce manuel est délibérement centré sur les principes et la pratique de la révision bilingue (notamment français-italien). Nous réfléchirons ensuite sur la question de l’objectivité devant être prise en compte dans toute activité de révision, ce qui nous mènera à présenter une méthodologie, basée sur des principes et des paramètres bien précis, élaborée par Silvia Parra Galiano. Nous passerons enfin à présenter la didactisation de la révision bilingue qui est à appliquer aux exercices figurant dans la deuxième partie de ce manuel. Il s’agit de dix textes authentiques et adaptés à la didactisation de cette pratique, par la nature des problèmes, ou objectifs, qu’ils permettent de traiter. Pour les deux premiers textes nous avons insérés également les clés, dont la première est partielle. Finalement, nous avons introduit, à la fin de ce manuel, un glossaire avec les termes fondamentaux utilisés ici afin d’aider les « initiés » à la compréhension de cette pratique.