Guaraldi eBooks

eBooks editi da Guaraldi con argomento Traduzione

EBOOK   9788880497288

Gli scandali della traduzione: Per un'etica della differenza. E-book. Formato PDF Venuti Lawrence   -  Guaraldi, 2012  - 

Gli scandali della traduzione. Per un’etica della differenza di Lawrence Venuti è uno dei libri più provocatori ed esaustivi che siano mai stati pubblicati nel campo degli Studi sulla Taduzione. La traduzione, infatti, si colloca ai margini della società: contestata come prodotto “autorale”, marginalizzata dalle leggi sul copyright , sottovalutata dalla Accademie, sfruttata dall’Editoria, dalle corporazioni, dalle organizzazioni governative e religiose. Venuti ipotizza che la traduzione sia oggetto di controversia proprio perché svela le contraddizioni e le esclusioni della cultura dominante; e conseguentemente ne pone in discussione l’autorità. Venuti analizza ciò che considera “scandali della traduzione” attraverso le relazioni che collegano la traduzione con le pratiche che la rendono al tempo stesso necessaria e marginalizzata. Muovendosi fra lingue, culture, periodi, discipline e istituzioni diverse, il libro di Venuti analizza un’ampia casistica , dalle traduzioni bibliche nella Chiesa delle origini alle traduzioni di poesia e filosofia dall’antica Grecia e dal mondo germanico; dalle traduzioni della moderna narrativa giapponese alle problematiche traduttologiche dei best-seller, della pubblicità e del giornalismo economico. Come indica il sottotitolo, la ricerca di Venuti ha lo scopo dichiarato di formulare un’etica della traduzione che ne renda possibile la scrittura, la lettura e la valutazione nel più ampio rispetto delle differenze linguistiche e culturali.

€ 5.99
download immediato
ACQUISTA
EBOOK   9788880496878

Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation. E-book. Formato PDF Stefano Arduini   -  Guaraldi, 2012  - 

Paradossi, contraddizioni e ricchezze della traduzione biblica analizzati in un volume in lingua inglese di quasi 500 pagine firmato dalla American Bible Society.

€ 12.99
download immediato
ACQUISTA
EBOOK   9788880495598

Testo come ipertesto e traduzione letteraria. E-book. Formato EPUB Augusto Ponzio   -  Guaraldi, 2012  - 

La questione della traduzione può riguardare testi "semplici" o testi "complessi". Tale distinzione corrisponde a quella proposta da Michail Bachtin tra "generi primari" e "generi secondari": i "testi semplici" sono quelli dei generi primari, cioè dei generi di discorso che non fanno parte della letteratura; i "testi complessi" sono invece quelli dei generi letterari. Sono i testi dei generi secondari e "complessi" a gettare luce, per ciò che riguarda tutti i problemi di semiotica del testo, ivi compreso quello della traduzione, sui testi primari o "semplici", e non viceversa. Se in questo studio, dunque, dopo aver considerato concetti di ordine semiotico-linguistico basilari nella teoria e nella pratica della traduzione, si focalizza l'attenzione sulla traduzione letteraria, ovvero sulla questione della traduzione dei testi "complessi", o "secondari", l'intenzione è anche quella di dare un contributo al problema della traduzione dei testi non letterari, "semplici", "primari". L'opportunità di impiegare come modello del testo, nella riflessione sulla pratica della traduzione, il concetto di "ipertesto" tratto dall'informatica viene di conseguenza. Una metodica dell'ipertesto, in quanto privilegia il testo come lettura attiva, come lettura-riscrittura, ben si presta alla riflessione metodologica sulla teoria e sulla pratica della traduzione costruita a partire da quei testi complessi che sono i testi letterari.

€ 3.49
download immediato
ACQUISTA