Libri di
Bibliografia di : tutti i libri in vendita online editi da Carocci con argomento Traduzione
Prossime uscite di
Libri previsti in uscita su Unilibro.it:
- 9791282636117 Forgotten World. Il circo dei dimenticati. Vol. 1
- 9791282494182 Irlanda. Piccolo atlante della felicità
- 9791282115254 La vita è un'altalena. Ediz. a colori
- 9791281940178 Da quale parte del mare
- 9791281881075 Controcorrente
- 9791281618688 Se non lo vedo non ci credo
- 9791281409293 Ribellioni. Conversazioni femministe tra sociologia e storia
- 9791281078178 Numerologia & cantautori archetipi. L'in-canto dei numeri dal «sono» al «suono»
- 9791280795168 Butterfly effect. Vol. 12
- 9791280623003 Organizational search and decision making
Tradurre: una prospettiva interculturale Diadori Pierangela - Carocci, 2018 - Studi Superiori
Il volume, che tratta gli aspetti fondamentali relativi alla traduzione e al contatto interculturale, ha come obiettivo lo sviluppo della consapevolezza traduttiva del soggetto plurilingue. Le questioni affrontate spaziano dai processi mentali del bilinguismo ai concetti e alle teorie sulla traduzione elaborate nei secoli in Occidente e in Oriente, uno alle problematiche di tipo pragmatico, con approfondimenti sulla traduzione dei proverbi, delle espressioni idiomatiche, delle metafore, delle forme di cortesia e di conflitto, dell'umorismo e dei codici non verbali. Ogni argomento è corredato di esempi in varie lingue e di spunti per la riflessione e per la ricerca autonoma. Il libro si rivolge agli studenti universitari che si avvicinano per la prima volta a queste tematiche all'interno di un percorso di studi focalizzato sulle lingue moderne. Visto il taglio interdisciplinare e teorico-applicativo, il testo può essere utile anche a coloro che già operano nell'ambito del contatto interculturale sia in Italia che all'estero.
Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali Arduini Stefano Stecconi Ubaldo - Carocci, 2007 - Università
"Interpres", una delle parole utilizzate nella latinità per designare un traduttore, ha origine incerta: può provenire da "inter partes" oppure da "inter pretium". Nel primo caso si pensa alla possibilità di un dialogo; nel secondo a una transazione commerciale. Questo manuale non intende scegliere fra le alternative, anzi, presuppone che i due termini siano complementari. La traduzione è infatti vista come un'attività che consente di trovare un terreno di intesa o magari di scontro fra gruppi e individui. La traduzione è poi letta come mestiere e attività economica e il volume offre indicazioni pratiche per preparare i lettori all'incontro con la professione.