Libri sulla traduzione
Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione
Shakespeare tradotto. Le opere del Bardo in Italia fra testi e scena Fois Eleonora - Carocci, 2018 - Lingue E Letterature Carocci
Approccio letterario, testuale, filologico, anticonvenzionale, impersonale, disinvolto, storicista, ingessato, demolitore: la formazione e la sensibilità del traduttore - primo interprete e ri-creatore del testo - sono elementi imprescindibili in ogni analisi traduttiva, tanto più nel caso di Shakespeare, uno dei pilastri sia della letteratura sia della drammaturgia occidentale e, in Italia, uno degli autori più rappresentati. Il libro approfondisce i fattori che rendono la traduzione shakespeariana una sfida linguistica e culturale, e la loro influenza sulla trasposizione linguistica di uomini di teatro come Squarzina e Garboli, di poeti come Montale e Quasimodo, di studiosi come Lombardo e Serpieri. L'obiettivo è determinare i parametri necessari per una resa traduttiva orientata alla performance e che ambisca a servire l'attore.
Tradurre. Manuale teorico e pratico Faini Paola - Carocci, 2008 - Manuali Universitari
La traduzione costituisce da alcuni anni materia d'insegnamento universitario. Questo volume si propone come strumento di riflessione teorica sul testo e di applicazione pratica di strategie traduttive. È articolato in più parti, dedicate al rapporto tra lingua di partenza e lingua di arrivo e ai problemi connessi con l'adattamento del testo nei suoi aspetti culturali e linguistici: trasferimento culturale, linguaggio figurato, strategie retoriche, tipi di discorso, aspetti verbali, problemi di traduzione letteraria. Ogni argomento è illustrato da numerosi esempi. La parte finale, nella quale sono commentati brani tratti da testi letterari, in originale e in traduzione, si offre come vera e propria guida all'analisi del testo e alla valutazione delle diverse strategie messe in atto dai traduttori. Un ulteriore contributo è costituito da una ricca serie di esercizi on-line.
Tradurre. Dalla teoria alla pratica Faini Paola - Carocci, 2004 - Università
Questo manuale propone spunti di discussione teorica ed esempi pratici guidando all'individuazione di alcune delle numerose insidie che si celano nell'atto del tradurre. Il lavoro si sviluppa in più sezioni, dedicate in particolare al rapporto tra inglese e italiano, ai problemi connessi con il trasferimento culturale e il linguaggio figurato, al livello fonologico, alle modalità di organizzazione, adattamento e modulazione del testo. Ciascun argomento è illustrato da numerosi esempi. La sezione finale, nella quale sono commentati brani tratti da testi letterari, si offre come vera e propria guida all'analisi del testo di partenza e alla valutazione delle diverse strategie messe in atto dai traduttori per la produzione del testo di arrivo.