Libri di
Bibliografia di : tutti i libri in vendita online editi da Edb con argomento Profeti Biblici
Prossime uscite di
Libri previsti in uscita su Unilibro.it:
- 9788893517089 Wonder Woman. Rinascita. Ultra variant
- 9788893517072 Wonder Woman. Rinascita. Variant
- 9788893516556 Wonder Woman. Rinascita. Variant bronze
- 9788893516525 Wonder Woman. Rinascita. Variant cinema
- 9788893515474 Wonder Woman. Rinascita. Ultra variant
- 9788893515467 Wonder Woman. Rinascita. Variant
- 9788893515382 Wonder Woman. Rinascita. Ultra variant
- 9788893515375 Wonder Woman. Rinascita. Variant
La Bibbia quadriforme Profeti minori. Testo ebraico masoretico, versione greca dei Settanta, versione latina della Nova Vulgata, testo CEI 2008. Ediz. multilingue Reggi R. (Cur.) - Edb, 2019 - Bibbia E Testi Biblici
Questa edizione quadriforme dei Profeti minori, utile per recepire il testo biblico in lingua originale e affrontare le difficoltà delle lingue antiche, propone: il testo ebraico masoretico (TM) della Biblia Hebraica Stuttgartensia, basato prevalentemente sul Codex Leningradensis B19A, datato circa 1008; il testo greco nella versione dei Settanta (LXX) di Rahlfs, basata prevalentemente sul Codex Vaticanus (B) risalente al IV secolo dopo Cristo; il testo latino della Nova Vulgata, redatta nel post-concilio e normativa per la liturgia cattolica; il testo della Bibbia CEI 2008, normativo per la liturgia italiana, con paralleli essenziali a margine e segnalazione dei termini difformi dall'ebraico; la traduzione interlineare italiana di ebraico e greco, eseguita a calco e orientata a privilegiare gli aspetti morfologico-sintattici del testo originale.
Profeti. Versione interlineare in italiano Reggi R. (Cur.) - Edb, 2011 - Bibbia E Testi Biblici
Di tutti i libri dei Profeti, il volume propone: il testo ebraico: testo masoretico della Biblia Hebraica Stuttgartensia che riporta il Codex Leningradensis B19A(L), datato circa 1008; la traduzione interlineare: eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gli aspetti morfologico-sintattici del testo ebraico, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica. Va letta da destra a sinistra seguendo la direzione dell'ebraico. Conia diversi neologismi che intendono rendere meglio il senso originario; il testo della Bibbia CEI a piè di pagina con a margine i passi paralleli. Non si tratta di una 'traduzione', ma di un 'aiuto alla traduzione': un utile strumento di facilitazione e sostegno per affrontare le difficoltà dell'ebraico e introdursi nel testo biblico in lingua originale.