Libri di
Bibliografia di : tutti i libri in vendita online editi da Streetlib con argomento Fumetti
Prossime uscite di
Libri previsti in uscita su Unilibro.it:
- 9791281917682 La creazione tra scienza e mistero
- 9788889782613 Le opere e i gg del grande cinema
- 9788868399283 Krampus. Zwischen Tradition, Handwerk und Spektakel. Das Krampuswesen in Südtirol
- 9788867183319 La mia vita. Da schiave a militante abolizionista
- 9788830331556 Abbracci d'autunno. Ediz. a colori
- 9783832798840 Faces of talent Toni Garn
- 9780918333308 Paper, color, line. European master drawings from the Wadsworth Atheneum
La marca dello straniero. Fumetti tradotti e alterità. Nuova ediz. Rota Valerio - Streetlib, 2025
I recenti dibattiti sulla traduzione hanno portato la discussione teorica su un grande asse: quello dell'alterità. Possedendo elementi grafici non modificabili dalla traduzione, il fumetto è una forma artistica che rivela maggiormente la provenienza straniera delle opere. In questo volume si prendono in considerazione alcuni esempi di manifestazione dell'alterità nei fumetti, passando per altre forme artistiche quali la letteratura e il cinema, cercando di mostrare come l'alterità emerga, a livelli differenti, nelle edizioni estere delle opere.
Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Nuova ediz. Rota Valerio - Streetlib, 2025 -
La traduzione, nel fumetto, è un elemento molto importante e spesso è un fattore determinante per il successo o l'insuccesso di un personaggio. Questo saggio, unico nel suo genere, con alcuni esempi concreti (Sandman, XIII, Dylan Dog) analizza le trasformazioni culturali e linguistiche degli albi a fumetti tradotti. «Tradurre non è mai un'operazione indolore; e questa affermazione è ancor più valida per il fumetto. Pubblicare un fumetto in un'altra lingua spesso comporta infatti un pesante adattamento, in quanto il pubblico di arrivo è di frequente molto diverso dal pubblico a cui originariamente l'opera si indirizzava. A volte questi adattamenti hanno il merito di far apprezzare un'opera che invece aveva poche possibilità di successo o, al contrario, di affossare un'opera che aveva tutte le carte in regola per sfondare. Tradurre il fumetto significa tradurre non solo un'opera straniera, ma anche un diverso modo di intendere il fumetto, di realizzarlo, di leggerlo. Alla fase di adattamento spesso viene affidato il compito di smussare le differenze culturali, anche se a volte essa degenera in corruzioni dell'opera originale, cioè nella distruzione della sua alterità. È comunque fase imprescindibile della traduzione, sulla quale molto spesso si gioca l'identità del fumetto tradotto e, in ultima istanza, il suo successo.» (dall'Introduzione)