I Saggi Di Testo A Fronte Libri
Libri pubblicati nella collana I Saggi Di Testo A Fronte con argomento Traduzione
Tradurre è un'intenzione Dacrema N. (Cur.) - Marcos Y Marcos, 2013 - I Saggi Di Testo A Fronte
Questo libro, che raccoglie gli interventi degli studiosi e professionisti della traduzione che hanno partecipato al simposio sulla traduzione letteraria organizzato da Nicoletta Dacrema all'Università di Cagliari, è governato dal principio della eterogeneità. I testi presi in considerazione, infatti, coprono un arco cronologico vastissimo, che va dal primo millennio a.C. fino a oggi. Essi sono, inoltre, rappresentativi di generi letterari diversi: poesia, narrativa, prosa d'arte. Una prospettiva tanto ampia, che accoglie poesia antica e poesia contemporanea, istanze e modalità narrative, e in generale prosastiche, con le relative crisi e assestamenti formali, intende non solo dare un quadro mosso della letteratura europea e, più latamente, mondiale, ma anche, e soprattutto, intende marcare la pluralità di strategie che vengono messe in opera, di volta in volta, nella riproposta del fatto letterario, con le sue specificità di macrostruttura e di microstruttura che variano nel tempo e di voce in voce. Esse sono, infatti, espressione della verità individuale di ciascun autore, del suo 'poieîn'. Ogni traduzione è una ri-creazione dell'opera, e dà, pertanto, una versione propria che parte da una "interpretazione": sia del piano semantico, soprattutto lessicale, con tutte le sue sfumature; sia del piano formale. Questa interpretazione è, a suo modo, originale. Nel bene, e nel male.
La traduzione del testo poetico Buffoni F. (Cur.) - Marcos Y Marcos, 2005 - I Saggi Di Testo A Fronte
"La traduzione letteraria non può ridursi concettualmente a una operazione di riproduzione di un testo. Questo può valere al massimo per un testo di tipo tecnico, per il quale è tutto sommato congruo continuare a parlare di decodifica e di ricodifica. L'invito di questo volume è invece a considerare la traduzione letteraria come un processo che vede muoversi nel tempo e possibilmente - fiorire e rifiorire, non 'originale' e 'copia', ma due testi forniti entrambi di dignità artistica" (dall'introduzione di Franco Buffoni).
Il movimento del linguaggio. La poesia della traduzione Apel Friedmar Mattioli E. (Cur.) Novello R. (Cur.) - Marcos Y Marcos, 1997 - I Saggi Di Testo A Fronte
Sulla linea del rinnovamento nel campo degli studi traduttologici, la pubblicazione nel 1982 di "Sprachbewegung" pose definitivamente il sigillo scientifico al recupero di una "dottrina del gusto" a scapito dei dogmatismi della lingua teorica. Nei due decenni precedenti, infatti, l'impoverimento degli studi nel settore aveva ridotto il problema del tradurre a una questione di "lingua di partenza" e di "lingua di arrivo", configurando il lavoro del traduttore come un processo di ricodifica. Apel riporta in primo piano la questione della stratificazione delle lingue storiche, inoltre propone di considerare il testo di "partenza" non come un "monumento" immobile nel tempo ma come un laboratorio sempre in movimento.