Streetlib Libri

Libri editi da Streetlib con argomento Fumetti ARTI

Prossime uscite su FUMETTI

Libri previsti in uscita su Unilibro.it:

  • 9788895261942 Studio space. I più grandi fumettisti del mondo al lavoro
LIBRO   9788826416243

10/100/1000 curiosità su anime & manga Mancosu L. (Cur.)   -  Streetlib, 2017  - 

Una riuscita raccolta su curiosità, aneddoti, citazioni sul "mondo" degli Anime e i Manga. Scritta in maniera "scanzonata", spesso irriverente, ma estremamente informata, quest'opera è letteralmente "fatta" da un appassionato per appassionati, di cui senz'altro ne farà la felicità per la ricchezza di informazioni.

€ 8.99 € 14.99
LIBRO   9791223974278

La marca dello straniero. Fumetti tradotti e alterità. Nuova ediz. Rota Valerio   -  Streetlib, 2025

I recenti dibattiti sulla traduzione hanno portato la discussione teorica su un grande asse: quello dell'alterità. Possedendo elementi grafici non modificabili dalla traduzione, il fumetto è una forma artistica che rivela maggiormente la provenienza straniera delle opere. In questo volume si prendono in considerazione alcuni esempi di manifestazione dell'alterità nei fumetti, passando per altre forme artistiche quali la letteratura e il cinema, cercando di mostrare come l'alterità emerga, a livelli differenti, nelle edizioni estere delle opere.

€ 15.00 € 21.00
LIBRO   9791223973608

Nuvole migranti. Viaggio nel fumetto tradotto. Nuova ediz. Rota Valerio   -  Streetlib, 2025  - 

La traduzione, nel fumetto, è un elemento molto importante e spesso è un fattore determinante per il successo o l'insuccesso di un personaggio. Questo saggio, unico nel suo genere, con alcuni esempi concreti (Sandman, XIII, Dylan Dog) analizza le trasformazioni culturali e linguistiche degli albi a fumetti tradotti. «Tradurre non è mai un'operazione indolore; e questa affermazione è ancor più valida per il fumetto. Pubblicare un fumetto in un'altra lingua spesso comporta infatti un pesante adattamento, in quanto il pubblico di arrivo è di frequente molto diverso dal pubblico a cui originariamente l'opera si indirizzava. A volte questi adattamenti hanno il merito di far apprezzare un'opera che invece aveva poche possibilità di successo o, al contrario, di affossare un'opera che aveva tutte le carte in regola per sfondare. Tradurre il fumetto significa tradurre non solo un'opera straniera, ma anche un diverso modo di intendere il fumetto, di realizzarlo, di leggerlo. Alla fase di adattamento spesso viene affidato il compito di smussare le differenze culturali, anche se a volte essa degenera in corruzioni dell'opera originale, cioè nella distruzione della sua alterità. È comunque fase imprescindibile della traduzione, sulla quale molto spesso si gioca l'identità del fumetto tradotto e, in ultima istanza, il suo successo.» (dall'Introduzione)

€ 18.00 € 24.00