Libri sulla traduzione
Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione
Appunti di consecutiva inglese-italiano. Vol. 1: Manuale di interpretazione consecutiva dall'inglese all'italiano con esercitazioni pratiche Cecco Serena - Gruppo Editoriale Viator, 2021 - Gnosis International
In un panorama che pullula di offerte didattiche per i mediatori linguistici e di contributi di ricerca di grandi docenti ed interpreti storici e nuovi ci si domanderà a cosa serva l'ennesimo testo che parla di interpretazione di conferenza, non in generale, ma nello specifico di consecutiva, la modalità più avversa e meno amata. Questo testo vuole dare un nuovo taglio più didattico e meno scientifico sul tema e portare esempi pratici e utili per chi vuole imparare o insegnare con soddisfazione questa antica modalità di comunicazione interlinguistica che non perde mai il suo fascino nonostante l'età.
Appunti di consecutiva inglese-italiano Cecco Serena - Gruppo Editoriale Viator, 2015 - Gnosis International
Manuale di interpretazione consecutiva dall'inglese all'italiano con esercitazioni pratiche. In un panorama che pullula di offerte didattiche per i mediatori linguistici e di contributi di ricerca di grandi docenti ed interpreti storici e nuovi ci si domanderà a cosa serva l'ennesimo testo che parla di interpretazione di conferenza, non in generale, ma nello specifico di consecutiva, la modalità più avversa e meno amata. Questo testo vuole dare un nuovo taglio più didattico e meno scientifico sul tema e portare esempi pratici e utili per chi vuole imparare o insegnare con soddisfazione questa antica modalità di comunicazione interlinguistica che non perde mai il suo fascino nonostante l'età.
Elementi di teoria tecnica e tecnica della traduzione letteraria Gallo Daniele - Gruppo Editoriale Viator, 2012 - Gnosis
Tradurre è difficile, non meno difficile che scrivere testi più o meno originali, ma non impossibile. Il linguaggio diviene paesaggio e tale paesaggio, a sua volta, è un'invenzione, la metafora di una nazione o di un individuo. Topografia verbale in cui tutto viene comunicato, tutto è traduzione: le frasi sono una catena di montagne, e le montagne sono i contrassegni, gli ideogrammi di una civiltà. Ma il gioco degli echi e delle corrispondenze verbali, oltre a essere vertiginoso, nasconde un pericolo sicuro. Circondati da ogni lato di parole, viene un momento in cui sussultiamo: angosciosa singolarità di vivere tra nomi e non tra cose.