Youcanprint Libri
Libri editi da Youcanprint pubblicati nella collana Fiction Classici Drammi di Shakespeare
Amleto. Traduzione in un linguaggio più moderno nel format della sceneggiatura dell'opera di Shakespeare Shakespeare William Scotto Di Carlo A. (Cur.) - Youcanprint, 2022 - Fiction / Classici
C'era bisogno dell'ennesima traduzione di Hamlet? Probabilmente, no. A meno che non si tratti di qualcosa di diverso. Nel corso degli anni ho parlato con tante persone di quest'opera formidabile: tutti la conoscono, ma in parecchi non l'hanno mai letta, malgrado sia tutt'altro che un mattone. Ne hanno visto qualche rappresentazione teatrale o cinematografica, sanno di Essere o non Essere (spesso ignorando il tema del monologo o associandolo erroneamente al celebre teschio), ma si sono persi le pagine meravigliose del poeta. La ragione principale di questa realtà sta nella maggior parte dei casi nel linguaggio aulico dell'opera. Un linguaggio indispensabile per valorizzare il testo originale e trasmetterne la potenza, ma che costituisce un deterrente per coloro che non sono attratti da quel tipo di scrittura o da termini ed espressioni cadute in disuso. Quindi ho pensato di tradurre l'opera in un linguaggio più leggero, vicino ai giorni nostri, prendendomi qualche licenza a beneficio della chiarezza (parafrasando, per esempio, qualche riferimento mitologico) e della dinamicità alla storia. Lo scopo è cercare di ampliare la platea di una delle opere letterarie più complete di sempre.
Otello Shakespeare William - Youcanprint, 2026 - Fiction / Classici
C'era bisogno dell'ennesima traduzione di Othello? Probabilmente, no. A meno che non si tratti di qualcosa di diverso. Tutti conoscono la tragedia del Moro di Venezia e come egli sia stato intrappolato nella sua stessa gelosia. Lo sanno tutti.Beh, forse non proprio tutti. Forse qualcuno non sapeva della trappola. Qualcuno tipo... uno a caso... Otello! Questo libro include 2 versioni di Otello La prima, col montaggio a cura del traduttore, racconta la tragedia esclusivamente dal punto di vista di Otello. Tutte le scene in cui egli non è presente sono state qui eliminate o sostituite. Per esempio, la scena nel porto di Cipro dove tutti attendono la nave di Otello è sostituita da una che mostra le traversie della sua nave durante la tempesta per aiutare il lettore a mettere da parte tutto ciò che Otello non sa e immedesimarsi in lui La seconda, invece, propone l'opera integrale così come concepita da Shakespeare, tradotta in un italiano sempre letterario, ma un po' più moderno, a beneficio di chi non ama troppo il linguaggio ricercato. Una traduzione che privilegia il messaggio inteso da Shakespeare alla trasposizione letterale del testo Dallo stesso traduttore, anche la traduzione di Amleto