ricerca
avanzata

Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée. Ediz. bilingue - 9788820757649

di Podeur J. (cur.) edito da Liguori, 2013

  • Prezzo di Copertina: € 15.49
  • € 14.72
  • Risparmi il 5% (€ 0.77)

Informazioni bibliografiche del Libro

  • Titolo del Libro: Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée. Ediz. bilingue
  • AutorePodeur J. (cur.)
  • Editore: Liguori
  • Collana: Traduttologia , Nr. 1
  • Data di Pubblicazione: 2013
  • Genere: LINGUISTICA
  • ArgomentiTraduzione Fumetti
  • Pagine: XIV-79
  • Curatore: Podeur J.
  • Dimensioni mm: 241 x 0 x 9
  • ISBN-10: 8820757648
  • ISBN-13:  9788820757649

 

Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée. Ediz. bilingue: Il fumetto assume forme diverse, sempre nuove, come i romanzi grafici ormai in vendita nelle librerie, anche in Italia. Nonostante tale sviluppo, le pubblicazioni a fumetti corrispondono, per il 70%, a traduzioni dalle lingue inglese, francese, giapponese etc. L'Italia, insomma, non fa che attingere a un gigantesco mercato, consolidato negli anni dalla crescente affermazione della cultura dell'immagine. Il volume, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d'arte. Il lavoro del traduttore è quello di garantire questa seducente armonia del messaggio iconico-verbale, mentre l'analisi traduttologica permette d'osservare in qual modo egli tratta e riproduce, per il lettore italiano, la felice convivenza di testo ed immagine. Fornendo così un significativo supporto tecnico a chi svolge quest'attività o a chi si avvia a farlo.
The comic takes different forms, always new, like graphic novels now on sale in bookstores, even in Italy. Despite this development, the comic book publications are, for 70%, in translations from English, French, Japanese, etc. The Italy, in short, does nothing but tap into a huge market, consolidated over the years by the increasing affirmation of the culture of the image. The volume, edited and introduced by Josiane Podeur, originates from the need to reflect on the translation of a script that blends intimately icons and text, coming to what we can define a new and original art form. The translator's job is to ensure this seductive harmony of iconic-verbal message, while the translation-oriented analysis allows to observe how he comes and plays, for the Italian Player, the happy coexistence of text and image. Thus providing a significant technical support persons performing this activity or who is going to do it.

Promozione Il libro "Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée. Ediz. bilingue" su Unilibro.it è nell'offerta di libri scontati Tantissimi libri in promozione sconto

 Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée. Ediz. bilingue"

Potrebbero interessarti anche questi prodotti
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms libro di Camaiora Luisa Conti Andrea
A mini-manual for the translation of some English and Italian terms
libro di Camaiora Luisa  Conti Andrea 
edizioni EDUCatt Università Cattolica
disponibilità immediata
€ 7.50

-5%

L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano libro di Davico Gianni
L'industria della traduzione. Realtà e prospettive del mercato italiano
libro di Davico Gianni 
edizioni Edizioni SEB27 collana Laissez-passer
disponibilità immediata
€ 12.00
€ 11.40

 Recensioni Scrivi la tua recensione del libro "Tradurre il fumetto-Traduire la bande dessinée. Ediz. bilingue"