Libri sulla traduzione
Manuali universitari e testi di teoria e tecnica della traduzione
La lingua ludica di Desnos, Frédéric Dard e Asterix. Ediz. critica Velez Antonino - Herbita, 2019 -
Il volume è composto da tre saggi dedicati rispettivamente al poeta Robert Desnos, al giallista Frédéric Dard, in arte Sanantonio e al fumetto Asterix. Il comune denominatore dei tre lunghi articoli sono i giochi di parole analizzati in tutte le loro sfaccettature e sfumature e osservati in una prospettiva traduttologia. Di Desnos si prende in considerazione la sua raccolta di aforismi Rose Sélavy. Di Dard si analizzano tanto i suoi neologismi argotici quanto i giochi di parole contenuti nei suoi romanzi con uno sguardo particolare a uno dei suoi romanzi tradotti in italiano dal suo maggiore traduttore Bruno Just Lazzari. Per Asterix si fa riferimento a tutti gli albi tradotti in Italia con i vari traduttori a partire dal primo, Marcello Marchesi.
Bernard Simeone. Traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France Velez Antonino - Herbita, 2011 - Studi Francesi
Bernard Simeone. Traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France - Herbita
Le parole delll'interprete. Pratiche di mediazione culturale. Nuova ediz. Velez Antonino - Palermo University Press, 2017 -
Antonino Velez mette in luce in modo critico le problematiche inerenti all'attività di mediazione degli interpreti. Non solo la loro selezione ma anche, e soprattutto, il loro riconoscimento all'interno del ruolo sociale che svolgono. Dal fixer che rischia la vita, sottoposto a ricatti continui nel corso di una guerra, al community intepreter che tenta di collegare due «universi» di pensiero, di fedi, di valori differenti. Il volume di Velez fa degli utili richiami, recensisce i problemi ricorrenti per aiutare a promuovere un mestiere divenuto essenziale in un mondo globalizzato in cui i movimenti migratori non si arresteranno tanto presto.